Ідіоми в літературі та фільмах

Англійська мова багата на ідіоми — сталі вирази, які надають мовленню образності та глибини. Вони часто зустрічаються в літературних творах та кінематографі, допомагаючи передати емоції, характери персонажів та культурний контекст. Розуміння цих ідіом не лише збагачує словниковий запас, а й дозволяє глибше зануритися в англомовну культуру.


Ідіоми в літературі

1. "A sight for sore eyes"

Значення: Хтось або щось, що приємно бачити.

Приклад: "You're a sight for sore eyes." — Джонатан Свіфт, A complete collection of genteel and ingenious conversation (1738).


2. "Bark up the wrong tree"

Значення: Звинувачувати не ту людину або обирати неправильний шлях.

Приклад: "If you are looking for reasons for this state of affairs in the wrong place, you are barking up the wrong tree." — Джеймс Фенімор Купер, The American Democrat (1838).


3. "Caught between Scylla and Charybdis"

Значення: Опинитися між двома небезпеками; аналог українського "між молотом і ковадлом".

Приклад: "Caught between Scylla and Charybdis, he had to make a difficult choice." — Гомер, Одіссея.


4. "The game is afoot"

Значення: Щось починається або вже в процесі.

Приклад: "The game's afoot: Follow your spirit..." — Вільям Шекспір, Генріх V (1599).


5. "Tilting at windmills"

Значення: Боротися з уявними ворогами або займатися марною справою.

Приклад: "He spends his time tilting at windmills, fighting battles that don't exist." — Мігель де Сервантес, Дон Кіхот (1605).


Ідіоми у фільмах


1. "Kick the bucket" — "Простак" (1979)

Значення: Померти.

Контекст: Персонаж використовує цю фразу, жартуючи про смерть.

2. "Break a leg" — "Чорний лебідь" (2010)

Значення: Побажання успіху перед виступом.

Контекст: Танцюристи бажають одне одному "Break a leg" перед виходом на сцену

3. "The plot thickens" — "Шерлок Холмс" (2009)

Значення: Ситуація стає складнішою або заплутанішою.

Контекст: Холмс промовляє цю фразу, коли справа набуває нових обертів.

4. "Under the weather" — "Пірати Карибського моря: Прокляття Чорної перлини" (2003)

Значення: Почуватися погано або хворим.

Контекст: Один із персонажів використовує цю фразу, описуючи свій стан.


5. "Hit the sack" — "Форрест Гамп" (1994)

Значення: Йти спати.

Контекст: Форрест каже, що він втомився і збирається "hit the sack". 

1 коментар: