Англійська мова багата на ідіоми — сталі вирази, які надають мовленню образності та глибини. Вони часто зустрічаються в літературних творах та кінематографі, допомагаючи передати емоції, характери персонажів та культурний контекст. Розуміння цих ідіом не лише збагачує словниковий запас, а й дозволяє глибше зануритися в англомовну культуру.
Ідіоми в літературі
1. "A sight for sore eyes"
Значення: Хтось або щось, що приємно бачити.
Приклад: "You're a sight for sore eyes." — Джонатан Свіфт, A complete collection of genteel and ingenious conversation (1738).
2. "Bark up the wrong tree"
Значення: Звинувачувати не ту людину або обирати неправильний шлях.
Приклад: "If you are looking for reasons for this state of affairs in the wrong place, you are barking up the wrong tree." — Джеймс Фенімор Купер, The American Democrat (1838).
3. "Caught between Scylla and Charybdis"
Значення: Опинитися між двома небезпеками; аналог українського "між молотом і ковадлом".
Приклад: "Caught between Scylla and Charybdis, he had to make a difficult choice." — Гомер, Одіссея.
4. "The game is afoot"
Значення: Щось починається або вже в процесі.
Приклад: "The game's afoot: Follow your spirit..." — Вільям Шекспір, Генріх V (1599).
5. "Tilting at windmills"
Значення: Боротися з уявними ворогами або займатися марною справою.
Приклад: "He spends his time tilting at windmills, fighting battles that don't exist." — Мігель де Сервантес, Дон Кіхот (1605).
Ідіоми у фільмах
1. "Kick the bucket" — "Простак" (1979)
Значення: Померти.
Контекст: Персонаж використовує цю фразу, жартуючи про смерть.
2. "Break a leg" — "Чорний лебідь" (2010)
Значення: Побажання успіху перед виступом.
Контекст: Танцюристи бажають одне одному "Break a leg" перед виходом на сцену
3. "The plot thickens" — "Шерлок Холмс" (2009)
Значення: Ситуація стає складнішою або заплутанішою.
Контекст: Холмс промовляє цю фразу, коли справа набуває нових обертів.
4. "Under the weather" — "Пірати Карибського моря: Прокляття Чорної перлини" (2003)
Значення: Почуватися погано або хворим.
Контекст: Один із персонажів використовує цю фразу, описуючи свій стан.
5. "Hit the sack" — "Форрест Гамп" (1994)
Значення: Йти спати.
Контекст: Форрест каже, що він втомився і збирається "hit the sack".
Чи доречно використовувати ідіоми в мовленні в наш час?
ВідповістиВидалити