Рідкісні англійські ідіоми

 Англійська мова багата на ідіоми – сталі вирази, які не можна зрозуміти буквально. Деякі з них широко використовуються, а деякі зустрічаються рідко, хоча мають цікаву історію та можуть зробити вашу мову більш виразною. У цій публікації ми розглянемо декілька рідкісних англійських ідіом, які варті уваги.


Рідкісні англійські ідіоми та їх значення:

1. "Throw a spanner in the works"


✔ Значення: Зірвати або ускладнити процес чи план.

✔ Приклад: We were about to finalize the deal, but the new regulations threw a spanner in the works.

✔ Походження: Ця ідіома походить з Великої Британії та пов’язана з інженерією – якщо кинути гайковий ключ (spanner) у механізм, він перестане працювати.

2. "A different kettle of fish"


✔ Значення: Зовсім інша справа, щось зовсім інше.

✔ Приклад: Living in a small town is nice, but living in a big city is a different kettle of fish.

✔ Походження: Походить із Великої Британії, де "kettle of fish" використовували для позначення заплутаної ситуації.

3. "Bite the bullet"


✔ Значення: Терпіти біль або труднощі, прийняти щось неприємне.

✔ Приклад: You'll have to bite the bullet and take the exam, even if you're not ready.

✔ Походження: У 19 столітті перед операціями без анестезії солдати кусали кулю, щоб терпіти біль.

4. "Bob’s your uncle"


✔ Значення: Вигук, який означає "справа зроблена" або "ось і все".

✔ Приклад: Just mix the ingredients, bake for 30 minutes, and Bob’s your uncle!

✔ Походження: Вважається, що ідіома з'явилася після того, як британський прем'єр-міністр Роберт (Боб) Сесіл призначив свого племінника на високу посаду.

5. "Donkey’s years"

✔ Значення: Дуже довгий час.

✔ Приклад: I haven’t seen you in donkey’s years!

✔ Походження: Вважається, що це гра слів між "donkey’s ears" (довгі вуха осла) та "years" (роки), що символізує довгий проміжок часу.

6. "Fly off the handle"



✔ Значення: Раптово втратити контроль і розлютитися.

✔ Приклад: I just mentioned his mistake, and he completely flew off the handle!

✔ Походження: Ідіома походить із 19 століття, коли у сокир часом несподівано злітало лезо (handle – руків’я), що могло бути небезпечним.

7. "Burn the midnight oil"



✔ Значення: Працювати або вчитися допізна.

✔ Приклад: She had to burn the midnight oil to finish her thesis on time.

✔ Походження: У давнину люди використовували олійні лампи для освітлення, тому ця фраза означає роботу вночі.

8. "Kick the bucket"


✔ Значення: Померти (в розмовному стилі).

✔ Приклад: The old man finally kicked the bucket at the age of 98.

✔ Походження: Існують різні версії походження, одна з них пов’язана з тим, що раніше при стратах люди стояли на відрі (bucket), яке потім вибивали.

9. "The lights are on, but nobody’s home"


✔ Значення: Хтось виглядає розумним, але насправді не розуміє, що відбувається.

✔ Приклад: I tried explaining it to him, but the lights are on, but nobody’s home.

✔ Походження: Використовується метафора будинку: світло є (означає, що людина виглядає нормально), але нікого немає вдома (натяк на те, що вона не розуміє).

10. "Put a sock in it"


✔ Значення: Замовкнути, припинити говорити.

✔ Приклад: He was complaining all evening, so I told him to put a sock in it.

✔ Походження: Походить з часів раннього радіо, коли в гучномовці клали носок, щоб знизити гучність звуку. 


Висновок

Англійські ідіоми можуть бути справжньою пасткою для тих, хто намагається перекладати їх дослівно. Вони несуть у собі культурний контекст, історичні відсилання та метафори, які не завжди очевидні для носіїв інших мов. Вивчення таких фраз не лише покращує розуміння англійської, а й допомагає глибше зануритися у спосіб мислення англомовних людей.

1 коментар: